Ministarstvo evropskih poslova priredilo je novo elektronsko izdanje Priručnika za prevođenje pravnih i drugih akata u procesu evropskih integracija. Ovaj priručnik namijenjen je kompletnoj javnoj upravi i stručnoj javnosti, a naročito prevodiocima i drugim stručnjacima koji se bave prevođenjem pravnih propisa sa crnogorskog na engleski jezik i obratno, kao i sačinjavanjem dokumenata za potrebe komunikacije s institucijama Evropske unije. Priručnik ima karakter informativnog materijala kao i uputstva za pisanje i prevođenje svih relevantnih dokumenata.
Imajući u vidu veliki broj obaveza u pogledu realizacije ciljeva usklađivanja zakonodavnog okvira definisanih Programom pristupanja za period 2025-2026, nameće se potreba što jasnije komunikacije s partnerima iz Evropske komisije s kojima crnogorske nadležne instutucije usmenim i pisanim putem razmjenjuju informacije neophodne za ocjenu napretka u ispunjavanju završnih mjerila. Korišćenje Priručnika pri sastavljanju i prevođenju pravnih i drugih akata koji proizilaze iz procesa integracija, garantuje neophodni stepen uniformnosti i dosljednosti, te oslobađa komunikaciju nedoumica.
Pored Priručnika, obavezan materijal pri prevođenju u kontekstu evropskih integracija, naročito pravnih akata, je terminološka baza Monterm koja nastaje u procesu pripreme crnogorske verzije pravne tekovine Evropske unije. Monterm koji vode terminolozi Ministarstva evropskih poslova, redovno se ažurira i unapređuje, i trenutno sadrži zbirku od 12.500 termina pravne tekovine EU. Monterm je javno dostupan i nalazi se na adresi https://eiprevod.gov.me/. Disciplinovano korišćenje terminologije obuhvaćene Montermom i Priručnikom nužno je za postizanje dosljednosti u prevodima pravnih akata i ostale povezane dokumentacije (izvještaja, tabela usklađenosti, priloga, analiza, saopštenja, itd).
Priručnik za prevođenje pravnih i drugih akata u procesu evropskih integracija