Naslovnica Press info Press Pregovori o pristupanju Ministar Pejović: Preveli smo 17.000 strana evropskih propisa

Ministar Pejović: Preveli smo 17.000 strana evropskih propisa

U organizaciji Ministarstva evropskih poslova i Delegacije EU u Crnoj Gori danas je održana konferencija za medije povodom završetka projekta „Prevođenje pravne tekovine EU, propisa Crne Gore i dokumenata koji proizilaze iz procesa pristupanja“ koji je finansiran iz fondova Instrumenta za pretpristupnu podršku.
Značaj i rezultate projekta predstavili su ministar evropskih poslova Aleksandar Andrija Pejović, šef Delegacije EU u Crnoj Gori Ajvo Orav i koordinator projekta iz Eduko centra Valentina Šćekić.
v24Ministar Pejović je izrazio zadovoljstvo činjenicom da je prvi veliki projekat organizovanog prevođenja pravne tekovine EU na crnogorski jezik, uspješno završen.
Podsjetio je da svaka kandidatska zemlja ima obavezu da prije ulaska u Evropsku uniju započne prevođenje evropskog zakonodavstva kako bi olakšala proces pristupanja, ali takođe da bi pravna tekovina EU postala transparentna i dostupna za svakog njenog građanina. Istakao je da je riječ o 180 hiljada stranica pravnih akata, te da ovaj ogroman zadatak važi jednako za male administracije kao što je crnogorska i za administracije mnogo većih zemalja. Podsticaj da se prevede pravna tekovina EU takođe leži u činjenici da nakon pristupanja prevedeni dokumenti postaju zvanični dokumenti na novom službenom jeziku EU.
v25Ministar je naglasio da je izrada crnogorske verzije pravne tekovine EU izuzetno kompleksan i sveobuhvatan proces koji osim prevođenja podrazumeva stručnu, jezičku i pravnu redakturu.
Istakao je da smo u okviru projekta „Prevođenje pravne tekovine EU, propisa Crne Gore i dokumenata koji proizilaze iz procesa pristupanja“ preveli 17 hiljada stranica pravne tekovine i dokumenata iz pregovaračkog procesa.
Poručio je da već od sljedeće sedmice Ministarstvo evropskih poslova započinje sprovođenje drugog, znatno obimnijeg ciklusa prevođenja pravne tekovine EU na crnogorski jezik u okviru kojeg je planirano prevođenje 30 hiljada strana propisa Evropske unije u roku od godinu dana istakavši da je plan da do juna 2018. imamo prevedenu četvrtinu evropske pravne tekovine na crnogorski jezik.
Šef Delegacije EU u Crnoj Gori Ajvo Orav je poručio da svaka država koja želi da pristupi EU mora da uskladi svoje nacionalno zakonodavstvo sa zakonodavstvom EU. Istakao je da su propisi EU važni i da se moraju efikasno sprovoditi. “Njihov tačan i precizan stručni prevod će pomoći Crnoj Gori u boljoj pripremi za buduće članstvo u EU, istakao je ambasador Orav.

Saopštenja

Reforma pravosuđa ključ ubrzanja evropskog puta

0
Zamora, makar u slučaju Crne Gore, nema i ne smije biti. Mislim da možemo reći da smo proces pristupanja doveli do pred završnu fazu...

Realizacija obaveza iz Dinamičkog plana važna za napredak u poglavlju 24

0
„Realizacija obaveza iz Dinamičkog plana za poglavlje 24 – Pravda, sloboda i bezbjednost, koje su u skladu sa preporukama iz ovogodišnjeg Izvještaja EK, osiguraće...

Ocjene iz Izvještaja EK podsticaj za efikasniji rad u poglavlju 17

0
„Ocjene iz ovogodišnjeg Izvještaja Evropske komsije vidimo kao podsticaj za još efikasniji rad u narednom periodu s ciljem ispunjavanja preostalih obaveza u dijelu usklađivanja...

Nova Komisija za evropske integracije razmatrala Izvještaj EK

0
„Posljednji izvještaj Evropske komisije, kao i naše interne procjene i pripremljeni dinamički planovi za poglavlja 23 i 24, te mape puta za ostala pregovaračka...

Potvrđen nastavak svih 9 programa prekogranične saradnje za finansijsku perspektivu 2021-2027 u kojima je...

0
Kao jedinstveni instrument, programi evropske teritorijalne saradnje omogućavaju zemljama harmonizovano djelovanje u rješavanju zajedničkih izazova. Nastali na inicijativu Evropske komisije,  predstavljaju finansijsku podršku Evropske...